图书介绍

实用文体英汉翻译【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

实用文体英汉翻译
  • 杨山青主编 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118067699
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:348页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:363页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用文体英汉翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 实用翻译及常用技巧1

1.1 实用翻译概述1

1.2 译者三条件和实用翻译1

1.3 翻译的有关问题3

1.3.1 词汇问题3

1.3.2 语法问题4

1.3.3 中文表达4

1.4 翻译的标准5

1.5 翻译的两大方法7

1.5.1 直译7

1.5.2 意译8

1.6 派生方法8

1.6.1 神译8

1.6.2 译注、改造或移花接木9

1.7 常用翻译技巧9

1.7.1 属于转换性质的翻译方法10

1.7.2 属于补偿性质的翻译方法13

第2章 旅游英语翻译21

2.1 旅游翻译概述21

2.2 旅游翻译的语言要求23

2.2.1 正确而清晰24

2.2.2 简明易懂24

2.2.3 生动而形象25

2.2.4 幽默而端庄26

2.3 旅游英语翻译涉及的问题26

2.3.1 关于景点名的翻译26

2.3.2 树立文化意识28

2.3.3 了解语域,感受语意30

2.3.4 适当变通31

2.3.5 注意文化对应词问题33

2.4 中文旅游标语和揭示语的英译34

2.4.1 标语英译的通病分析34

2.4.2 标语英译的语句特点37

2.4.3 标语英译的可接受性39

2.4.4 标语英译的现场效果41

2.4.5 旅游揭示语的英译44

2.5 旅游英译的佳译范例46

2.6 民族风情旅游翻译48

2.6.1 旅游景点介绍翻译48

2.6.2 城市旅游景点介绍翻译50

2.6.3 民族节日习俗介绍翻译52

2.7 旅游翻译常用技巧和译文的整体处理55

2.7.1 使用动态动词55

2.7.2 使用动词比喻性用法56

2.7.3 使用激发情感的词语56

2.7.4 变化词语和表达方式56

2.7.5 翻译简洁达意57

2.7.6 主次分明57

2.7.7 忌逐字对译58

2.7.8 忌文字重复58

2.7.9 忌滥缺主语59

2.7.10 忌“主动影响”59

第3章 英语新闻翻译66

3.1 英语新闻体裁与结构66

3.1.1 新闻定义66

3.1.2 新闻价值67

3.1.3 新闻种类69

3.1.4 新闻体裁70

3.1.5 新闻文体的范畴72

3.2 标题的特点72

3.2.1 省略73

3.2.2 压缩74

3.2.3 代替74

3.2.4 时态75

3.2.5 语态76

3.2.6 简短小词77

3.2.7 缩写词78

3.2.8 节缩词79

3.3 标题的欣赏及汉译79

3.3.1 直译或基本直译80

3.3.2 形象删除与保留80

3.3.3 添加注释性词语81

3.3.4 再现原文修辞特点82

3.3.5 灵活处理修辞差异83

3.3.6 标题中词的词性转换84

3.4 新闻词汇和句法篇章特色84

3.4.1 英语报刊文体常见用词倾向84

3.4.2 汉语新词新义的英译87

3.4.3 英语新词新义的翻译88

3.4.4 众词表达“说”意89

3.4.5 人、物名称的借用90

3.4.6 新闻出处措辞多样91

3.4.7 酌情掺用外来词语93

3.4.8 复合法构词法和复合定语94

3.4.9 类比构词法95

3.4.10 新闻英语的句法特点95

3.4.11 新闻英语的篇章特点97

3.5 新闻翻译述要98

3.5.1 新闻语言的主要特点98

3.5.2 新闻英语翻译的主要原则101

3.5.3 新闻翻译的标准102

3.5.4 新闻翻译的要点103

3.6 著名英语报刊简介107

3.6.1 主要美国报刊简介107

3.6.2 主要英国报刊简介110

第4章 商务英语翻译114

4.1 商务信函的翻译114

4.1.1 商务信函的格式114

4.1.2 商务信函的内容118

4.1.3 商务信函的7C原则120

4.1.4 商务信函的文体特点122

4.1.5 词的翻译129

4.1.6 句子的翻译133

4.1.7 语篇的翻译136

4.1.8 商务信函的摘译139

4.2 对“盘”的翻译147

4.2.1 询盘、发盘、还盘及接受的理解147

4.2.2 询盘、发盘、还盘及接受的语言特点及翻译148

4.2.3 对询盘、发盘、还盘及接受的翻译要求164

4.3 缩写的理解及其翻译165

4.3.1 理解缩写165

4.3.2 缩略语的翻译171

4.3.3 翻译缩略语时应注意的问题173

4.4 涉外合同的翻译175

4.4.1 涉外合同的特征与分类175

4.4.2 合同的结构与文体特点177

4.4.3 合同翻译的原则与要求184

4.4.4 常见条款的理解与翻译185

4.4.5 单词翻译的处理195

4.4.6 古体词的翻译200

4.4.7 审核合同翻译的重点204

4.5 信用证条款翻译206

4.5.1 信用证的特点及分类206

4.5.2 信用证的语言特色208

4.5.3 构成信用证的内容213

4.5.4 信用证各款项内容217

4.5.5 信用证翻译原则219

4.5.6 信用证的选译221

4.5.7 信用证的审核226

4.5.8 信用证常见条款翻译232

4.6 商品说明书与名片的翻译243

4.6.1 说明书的翻译243

4.6.2 名片的翻译251

第5章 广告英语翻译259

5.1 英、汉广告的文体特点260

5.1.1 英语广告的特点260

5.1.2 汉语广告的特点264

5.2 英、汉广告的翻译原则、策略与方法265

5.2.1 广告翻译的原则266

5.2.2 广告翻译的策略267

5.2.3 翻译原则和策略在英语广告中的运用269

5.2.4 翻译原则和策略在汉语广告中的运用273

5.3 广告翻译中的“本土化”改造276

5.3.1 “本土化”的必要性276

5.3.2 汉语广告翻译中的三种常见问题278

5.3.3 “本土化”策略的应用279

5.4 汉语广告翻译中的功能转换和篇章调整284

5.4.1 辨明“虚实”,突出“信息”功能285

5.4.2 避免“八股”,注意“内外有别”287

5.4.3 分清主从,理顺逻辑语义关系288

5.4.4 注意篇章整合,照应上下文义289

5.5 英语广告翻译探美291

5.5.1 音韵美291

5.5.2 形象美292

5.5.3 简约美294

5.5.4 创造美294

5.6 英语广告中双关语的运用技巧及翻译296

5.6.1 双关语在广告中的运用296

5.6.2 广告双关语的翻译299

5.7 品牌、商号的汉译302

5.7.1 品牌的翻译302

5.7.2 商号的翻译308

第6章 各类英语考试、考级和考证所涉及的翻译314

6.1 如何准备笔译考试314

6.1.1 熟悉题型314

6.1.2 备考策略315

6.2 翻译过程320

6.2.1 理解320

6.2.2 表达322

6.2.3 校核323

6.3 汉译英常见问题及应对策略323

6.3.1 缺乏整体把握,思路不清,连贯性差323

6.3.2 结构松散,层次不清,语感生硬325

6.3.3 语气平淡,气势不足,形近神远326

6.3.4 望文生义,谬误费解327

6.3.5 做好汉译英的几个关键328

6.4 英语长句的翻译策略332

6.4.1 顺译法332

6.4.2 重组法333

6.4.3 标点符号的使用333

6.4.4 四字格的应用334

6.5 剖析翻译中的“望文生义”335

6.5.1 语法结构理解不当336

6.5.2 词义理解不当336

6.5.3 缺乏专业知识337

6.5.4 缺乏背景知识338

6.5.5 习惯势力影响339

6.5.6 疏忽大意340

参考文献344

热门推荐